英語フレーズ: but here goes
最終更新 (2008年09月 6日(土曜) 06:52 JST) 2008年03月15日(土曜) 16:45 JST
Breadの不朽の名作、Make It With Youの出だしの歌詞です。邦題「二人の架け橋」というぐらいですから、恋愛100パーセントの内容です。まずは訳してみましょう。Hey have you ever tried,
Really reaching out for the other side?
I may be climbing on rainbows
But, baby here goes.
ヘイ 試したことがあるかい
本当に反対側に行こうとしたことがあるかい?
僕は虹を登っていくかもしれない
ねぇ、さあ行くよ
but here goes
ここで取り上げたいのが、but here goes。簡単な単語の組み合わせですが、どういう場面で使うのか確認しましょう。アルクで調べたら、こんな例文が出てきました。Wow, what a steep slope! I'm not sure if I'll be able to get down safely. But here goes!
うー、すごい急斜面。無事にしたまでたどり着けるかな。よーし、行くぞぉ!
うー、すごい急斜面。無事にしたまでたどり着けるかな。よーし、行くぞぉ!
初め、このbutの使い方がしっこりこなかったのですが、「できるかな? でもやってみよう」というニュアンスのbutなんですね。

